首先,兩會的英文可不是two meetings!英語稍微好點的同學(xué)一讀就肯定知道不對勁,正確描述兩會的英文單詞是session。
兩會指的是哪兩會?為什么用session?
兩會是對自1959年以來歷年召開的中華人民共和國全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議的統(tǒng)稱。
全國人民代表大會:the National People's Congress(簡稱:NPC)
中國人民政治協(xié)商會議:the Chinese People's Political Consultative Conference(簡稱:CPPCC)
兩會的標(biāo)準(zhǔn)的英文說法叫做:
two sessions
session在劍橋字典中的釋義是:a?period?of?time?or?meeting?arranged?for a?particular?activity,中文釋義是:(從事某項活動的)一段時間(或集會);一場;一節(jié)。
從英文釋義來看,seesion指的是很正式的會議并且持續(xù)一段時間,今年政協(xié)會議的時間是:3月4日-10日;人大會議的時間是:3月5日-11日,所以兩個會議都是持續(xù)了一段時間,兩會就可以說是two sessions。
來看下外媒報道印證一下吧~
-
CGTN:Two Sessions
-
中國日報:Two Sessions
大家常說的meeting和conference分別指什么樣的會議?
1. conference
n. 會議;討論;協(xié)商;聯(lián)盟;(正式) 討論會;
conference是正式用詞,多指大型協(xié)商討論性的會議,出席的代表通常是邀請、協(xié)商產(chǎn)生或有關(guān)單位委派的。
如academic conference?(學(xué)術(shù)會議),news conference?(新聞發(fā)布會)。
n. 會議;會見;集會;匯合點
meeting詞義比較籠統(tǒng),它意指各類聚集,有準(zhǔn)備或無準(zhǔn)備的,規(guī)??纱罂尚?,參加人數(shù)可多可少等等。但是通常來說,meeting和conference及session相比,規(guī)模更小、相對來說不如后兩者正式。
如class meeting?(學(xué)生開的班會),staff meeting?(員工會),team meeting?(組會) 等等。
關(guān)注我們:請關(guān)注一下我們的微信公眾號:掃描二維碼

版權(quán)聲明:文章源自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站觀點!如有侵權(quán),請聯(lián)系本站刪除處理!